For pasienter med begrensede norskkunnskaper og varierende
helsekompetanse, kan helsekommunikasjon være komplisert. Spesielt når samtalene
dreier seg om alvorlige diagnoser, komplekse behandlingsløp eller mulige
bivirkninger av medisiner og behandlinger.
Med en stadig økende flerspråklig pasientgruppe, og
innføringen av Tolkeloven i 2022, spiller tolketjenester en svært viktig rolle
i helsetjenesten. Tolken bidrar til at pasient og helsepersonell kan
kommunisere med hverandre, og forstå hva den andre sier. Det er helt essensielt
for pasientsikkerheten, både for å unngå feilbehandling – og for å styrke
pasientenes trygghet og tillit.
Viktigheten av kvalifisert tolk
Et eksempel som viser viktigheten av god kommunikasjon, er i
møte med pasienter som mottar kreftbehandling. Ida Vikran er kreftsykepleier
ved Nordlandssykehuset. Hun forteller om ustrakt brukt av tolk.
- Dersom pasienter ikke får tilstrekkelig
informasjon på et språk de kjenner, kan de misforstå. Det kan først og fremst føre
til unødvendig engstelse eller feilaktig håndtering av symptomer hjemme, men
kan også få mer alvorlige konsekvenser, forklarer Vikran.
En kvalifisert tolk er ikke bare en oversetter, men en
formidler som har kompetanse til å gjengi medisinsk informasjon nøyaktig og
objektivt. Tolker er også underlagt taushetsplikt, som er helt avgjørende for å
opprettholde pasientens tillit og sikre etisk forsvarlig praksis. Jobben deres
går ut på å sikre at viktig informasjon gis i forståelige og trygge rammer. På
den måten kan pasienter gjøres i stand til å ta informerte valg om sin egen
helse.
- Det handler om likeverdig behandling. Målet er
at alle pasienter, uavhengig av språklige ferdigheter, skal få tilstrekkelig
informasjon og lik omsorg, sier Vikran.
Pålegg om tolk
Da Tolkeloven kom i 2022, forsterket den det juridiske
rammeverket rundt tolketjenester. Loven pålegger offentlige tjenester å bruke
kvalifiserte tolker i møter med personer med begrensede norskkunnskaper, så vel
som samiskspråklige, døve, hørselshemmede og døvblinde. Likevel er ulik praksis
en utfordring.
Selv om nasjonal kjernejournal gjør det mulig for fastleger
og pasienter å registrere tolkebehov, er systemet relativt nytt, og det kan ta
litt tid å implementere.
– Helsetjenestene praktiserer tolkebruk ulikt.
Mangelen på standardiserte rutiner, eller mangelfulle rutiner for bestilling og
bruk av tolk, kan dessverre føre til at tolkebehov enkelte steder ikke blir
identifisert i tide, sier Knut Berglund, lege og avdelingsdirektør i
Helsedirektoratet, og legger til:
– Noen pasienter er heller ikke kjent med at
helsetjenesten må benytte tolketjenester ved behov. Det er derfor viktig at helsepersonell
som er i kontakt med pasienter med begrensede norskkunnskaper, opplyser om
dette.
Selv om det finnes retningslinjer for tolkebruk i mange
helseforetak og kommuner, tyder PROBA-rapporten på at noen av retningslinjene
er mangelfulle og at det er variasjoner i hvorvidt og hvordan disse følges. En
del helsepersonell har ikke fått tilstrekkelig opplæring i hvordan de skal
bestille eller bruke tolketjenester.
– I noen tilfeller kan det fremstå som tidkrevende
eller komplisert å bruke tolk. Det kan gjøre helsepersonell nølende til å
benytte tjenesten. For å sikre enhetlig praksis, bør det legges større vekt på
opplæring i vurdering av tolkebehov og tolkebruk, samt kommuniseres tydelige
retningslinjer fra ledelsen, sier Berglund.
Tolketjenester i praksis
På arbeidsplassen til kreftsykepleier Ida Vikran, ved Nordlandssykehuset
i Bodø, går bestillinger av tolk ofte gjennom helsesekretærene. Sykepleierne
kan også bli spurt om selv å vurdere behovet for tolk, spesielt i tilfeller
hvor informasjonen som formidles, innebærer risiko for bivirkninger eller andre
helseutfordringer.
I andre deler av helsetjenesten, kan det derimot være mer utfordrende
å skaffe tolk. I Melhus kommune i Trøndelag, har de imidlertid funnet frem til
et godt samarbeid rundt tolketjenester.
– Med en stadig økende andel fremmedspråklige
brukere, har behovet for tolketjenester blitt en viktig del av hjemmetjenesten,
sier Linn Merete Sunde, fagansvarlig for hjemmetjenesten i Melhus kommune, sone
nedre Melhus.
Samarbeid og koordinering som fundament
Selv om det kan være utfordrende å avgjøre når det er
nødvendig med tolk under daglige hjemmebesøk, forteller Sunde om gode rutiner.
Det er mye takket være et bredt tverrfaglig samarbeid med flyktningetjenesten,
helsestasjonen og migrasjonsteamet.
– Gjennom regelmessige møter på tvers av fagområder
og tjenester i kommunen, identifiserer vi raskere behovet for tolk i ulike
situasjoner. Samarbeidet gir oss oversikt over akutte tolkebehov, så vel som oppfølgingssamtaler
og kontroller.
For å ivareta pasientsikkerheten og sikre forståelse for
kritiske detaljer rundt for eksempel medisinering, er det ofte helt nødvendig å
benytte kvalifisert tolk – også ved hjemmebesøk i hjemmetjenesten. Hvis en
ansatt opplever kommunikasjonsutfordringer ute hos en bruker, forteller Sunde
at de har gode rutiner for å drøfte dette. Et godt eksempel på fleksibiliteten
i hjemmetjenesten i Melhus kommune, er bruken av telefontolk. Det gir ansatte
en umiddelbar løsning når det oppstår språkbarrierer.
– Jeg har jobbet i hjemmetjenesten i 20 år, og ser
tydelig hvordan tolkebehovet har vokst – og hvor verdifull denne tjenesten har
blitt for pasientens sikkerhet, trygghet og tillit. Rett og slett en
kvalitetssikring, sier Sunde.
Ansvar for god kommunikasjon
Som helsepersonell er du ansvarlig for å vurdere
behov, og for å bestille, tolk. Ved aktivt å etterspørre opplæring og
retningslinjer hos din arbeidsgiver, kan du bidra til utstrakt bruk av tjenesten.
– Bruk av tolk er både et ledelsesansvar, og et
individuelt ansvar. Mens ledelsen har en plikt til å sikre at det finnes gode
rutiner og opplæring i bruk av tolk, har du som helsepersonell ansvar for å
vurdere behovet for tolk, og handle deretter, sier avdelingsdirektør Knut
Berglund i Helsedirektoratet.
Han minner om viktigheten av at helsepersonell tar ansvar
for god kommunikasjon, og vurderer om det er nødvendig å benytte tolk for å
sikre at pasientsikkerheten ivaretas.
– Helsepersonell bør også gjøre seg kjent med
Tolkeloven og IMDi sin veiledning om tolkebruk, samt forsikre seg om at tolken
de bruker er kvalifisert, for eksempel gjennom Nasjonalt tolkeregister, oppmuntrer
han.
Kommunal Rapports redaksjon har ingen rolle i å lage dette innholdet. Kommunal Rapport er opptatt av et tydelig skille mellom redaksjonelt og kommersielt innhold. Dersom du mener dette skillet er utydelig i denne annonsen eller andre annonser i Kommunal rapports nettavis, vil vi gjerne at du forteller oss det på epost til